
漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐 ..
- 所屬分類:
英語(yǔ)學(xué)術(shù)著..
- 作者:
- 出版社:
- ISBN:9787811334319
- 出版日期:
-
原價(jià):
¥26.00元
現(xiàn)價(jià):¥0.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
品牌:圖書(shū)詳情 商品基本信息,請(qǐng)以下列介紹為準(zhǔn) 商品名稱: 漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐 作者: 市場(chǎng)價(jià): 26元 文軒網(wǎng)價(jià): 20.3元【78折】 ISBN號(hào): 9787811334319 出版社: 哈爾濱工程大學(xué)出版社 商品類型: 圖書(shū)
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) 裝幀: 開(kāi)本: 語(yǔ)種: 出版時(shí)間:2010-09-03 版次: 頁(yè)數(shù): 印刷時(shí)間:2009-06-01 印次: 字?jǐn)?shù): 溫馨提示:出版時(shí)間超過(guò)3年的圖書(shū),因長(zhǎng)時(shí)間儲(chǔ)存可能會(huì)產(chǎn)生紙張缺陷,敬請(qǐng)諒解!
主編推薦 《漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐》在總結(jié)若干年來(lái)我國(guó)翻譯研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合作者多年來(lái)的教學(xué)實(shí)踐,編寫(xiě)了這《漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐》。全書(shū)在選擇翻譯材料的過(guò)程中,比較注重練習(xí)材料的時(shí)代性、實(shí)用性和廣泛性。所選題材多為近年來(lái)國(guó)內(nèi)發(fā)生的重大事件,內(nèi)容新穎、覆蓋面廣。在講述理論過(guò)程中,提供了大量生動(dòng)、典型的譯例,同時(shí)每一章節(jié)都配有一定數(shù)量的精選習(xí)題,供使用者練習(xí)檢測(cè)自己的實(shí)踐翻譯能力。
該書(shū)對(duì)高校翻譯課教師和廣大學(xué)生來(lái)說(shuō),是一本理論聯(lián)系實(shí)際、操作性強(qiáng)的時(shí)文翻譯教材。此書(shū)對(duì)英語(yǔ)自學(xué)者和廣大翻譯愛(ài)好者來(lái)說(shuō)也是一本由淺入深地學(xué)習(xí)翻譯方法、步入翻譯之門的自學(xué)手冊(cè)。
內(nèi)容簡(jiǎn)介 《漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐》內(nèi)容簡(jiǎn)介:實(shí)現(xiàn)時(shí)文翻譯水平的提高,首先要掌握一定的翻譯理論知識(shí),同時(shí)要深入了解漢英兩種語(yǔ)言文化的對(duì)比差異,并結(jié)合從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出的各種翻譯技巧,配以大量的時(shí)文翻譯實(shí)踐,才能有質(zhì)的飛躍。鑒于此,《漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐》在總結(jié)若干年來(lái)我國(guó)翻譯研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合作者多年來(lái)的教學(xué)實(shí)踐,編寫(xiě)了這《漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐》。
《漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐》可作為高等學(xué)校非英語(yǔ)專業(yè)翻譯課的選修教材,也可供英語(yǔ)自學(xué)者和廣大翻譯愛(ài)好者使用和參考。
目錄 基礎(chǔ)編
第1章導(dǎo)論
1.1翻譯概論
1.2翻譯的本質(zhì)
1.3翻譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)
思考題
第2章翻譯的方法與標(biāo)準(zhǔn)
2.1翻譯的方法
2.2翻譯中的“假朋友”
2.3翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
思考題
第3章英漢兩種語(yǔ)言的比較
3.1英、漢語(yǔ)言的共性
3.2英、漢語(yǔ)言的差異
小結(jié)
翻譯練習(xí)
技巧編
第4章漢英互譯的策略
4.1選詞
4.2增減法
4.3詞類轉(zhuǎn)換法
4.4重復(fù)法
4.5逆向翻譯法
4.6語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法
4.7分合法
4.8注釋法
小結(jié)
翻譯練習(xí)
實(shí)踐編
第5章政論文體
5.1文本概述
5.2譯技點(diǎn)撥
5.3例文解析
翻譯練習(xí)
第6章科技文體
6.1文本概述
6.2譯技點(diǎn)撥
6.3例文解析
翻譯練習(xí)
第7章旅游文體
7.1文本概述
7.2譯技點(diǎn)撥
7.3例文解析
翻譯練習(xí)
第8章法律文體
8.1文本概述
8.2譯技點(diǎn)撥
8.3例文解析
翻譯練習(xí)
提高編
漢英時(shí)文互譯范文八篇
附錄1漢語(yǔ)時(shí)文詞語(yǔ)翻譯精選
附錄2參考答案
參考文獻(xiàn)
目錄
品牌:圖書(shū)
商品基本信息,請(qǐng)以下列介紹為準(zhǔn) | |
商品名稱: | 漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐 |
作者: | |
市場(chǎng)價(jià): | 26元 |
文軒網(wǎng)價(jià): | 20.3元【78折】 |
ISBN號(hào): | 9787811334319 |
出版社: | 哈爾濱工程大學(xué)出版社 |
商品類型: | 圖書(shū) |
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) | ||
裝幀: | 開(kāi)本: | 語(yǔ)種: |
出版時(shí)間:2010-09-03 | 版次: | 頁(yè)數(shù): |
印刷時(shí)間:2009-06-01 | 印次: | 字?jǐn)?shù): |
溫馨提示:出版時(shí)間超過(guò)3年的圖書(shū),因長(zhǎng)時(shí)間儲(chǔ)存可能會(huì)產(chǎn)生紙張缺陷,敬請(qǐng)諒解! |
主編推薦 | |
《漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐》在總結(jié)若干年來(lái)我國(guó)翻譯研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合作者多年來(lái)的教學(xué)實(shí)踐,編寫(xiě)了這《漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐》。全書(shū)在選擇翻譯材料的過(guò)程中,比較注重練習(xí)材料的時(shí)代性、實(shí)用性和廣泛性。所選題材多為近年來(lái)國(guó)內(nèi)發(fā)生的重大事件,內(nèi)容新穎、覆蓋面廣。在講述理論過(guò)程中,提供了大量生動(dòng)、典型的譯例,同時(shí)每一章節(jié)都配有一定數(shù)量的精選習(xí)題,供使用者練習(xí)檢測(cè)自己的實(shí)踐翻譯能力。 該書(shū)對(duì)高校翻譯課教師和廣大學(xué)生來(lái)說(shuō),是一本理論聯(lián)系實(shí)際、操作性強(qiáng)的時(shí)文翻譯教材。此書(shū)對(duì)英語(yǔ)自學(xué)者和廣大翻譯愛(ài)好者來(lái)說(shuō)也是一本由淺入深地學(xué)習(xí)翻譯方法、步入翻譯之門的自學(xué)手冊(cè)。 |
內(nèi)容簡(jiǎn)介 | |
《漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐》內(nèi)容簡(jiǎn)介:實(shí)現(xiàn)時(shí)文翻譯水平的提高,首先要掌握一定的翻譯理論知識(shí),同時(shí)要深入了解漢英兩種語(yǔ)言文化的對(duì)比差異,并結(jié)合從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出的各種翻譯技巧,配以大量的時(shí)文翻譯實(shí)踐,才能有質(zhì)的飛躍。鑒于此,《漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐》在總結(jié)若干年來(lái)我國(guó)翻譯研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合作者多年來(lái)的教學(xué)實(shí)踐,編寫(xiě)了這《漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐》。 《漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐》可作為高等學(xué)校非英語(yǔ)專業(yè)翻譯課的選修教材,也可供英語(yǔ)自學(xué)者和廣大翻譯愛(ài)好者使用和參考。 |
目錄 | |
基礎(chǔ)編 第1章導(dǎo)論 1.1翻譯概論 1.2翻譯的本質(zhì) 1.3翻譯人員應(yīng)具備的素質(zhì) 思考題 第2章翻譯的方法與標(biāo)準(zhǔn) 2.1翻譯的方法 2.2翻譯中的“假朋友” 2.3翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 思考題 第3章英漢兩種語(yǔ)言的比較 3.1英、漢語(yǔ)言的共性 3.2英、漢語(yǔ)言的差異 小結(jié) 翻譯練習(xí) 技巧編 第4章漢英互譯的策略 4.1選詞 4.2增減法 4.3詞類轉(zhuǎn)換法 4.4重復(fù)法 4.5逆向翻譯法 4.6語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法 4.7分合法 4.8注釋法 小結(jié) 翻譯練習(xí) 實(shí)踐編 第5章政論文體 5.1文本概述 5.2譯技點(diǎn)撥 5.3例文解析 翻譯練習(xí) 第6章科技文體 6.1文本概述 6.2譯技點(diǎn)撥 6.3例文解析 翻譯練習(xí) 第7章旅游文體 7.1文本概述 7.2譯技點(diǎn)撥 7.3例文解析 翻譯練習(xí) 第8章法律文體 8.1文本概述 8.2譯技點(diǎn)撥 8.3例文解析 翻譯練習(xí) 提高編 漢英時(shí)文互譯范文八篇 附錄1漢語(yǔ)時(shí)文詞語(yǔ)翻譯精選 附錄2參考答案 參考文獻(xiàn) |