英語與漢語的不同還不僅限于之前我們所提到的以上幾種,以下面的這個(gè)句子而言,“they wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty”,這個(gè)句子相對來說,比較簡單,但是學(xué)生在進(jìn)行翻譯處理的過程中,若是把“loyalty and duty”直接譯為“忠心和職責(zé)”會(huì)比較突兀和別扭。在“忠心和職責(zé)”前面加上一些詞匯,使其詞義在上下文的語境中更加具體化后,句子的邏輯及句義將會(huì)更加清楚明白。“忠心”可以具體化為“對祖國忠心”,“職責(zé)”可以具體化為“恪盡職守”:他們希望把下一代美國人訓(xùn)練得忠于祖國,恪盡職守。同樣類似的詞匯還有很多“commercialization(商業(yè)化情況/商業(yè)化形勢)”、“independence(獨(dú)立性)”、“unemployment(失業(yè)現(xiàn)象和失業(yè)形勢)”、“ignorance(愚昧程度)”和“loyalty(忠心程度)”等抽象詞匯。
同樣的例子在翻譯中,尤其是英譯漢中,考生需要多加留心。再以下面的這個(gè)句子為例“I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of the weather”,對這個(gè)句子的理解的難點(diǎn)主要存在于該句的“extremes of the weather”,若是直接將extremes這個(gè)抽象名詞直接翻譯為“極端”,“天氣的極端或者極致”會(huì)很別扭,若是將“extremes”做一些轉(zhuǎn)化處理,就需要考慮一下“極端的天氣”是什么樣的天氣。將“extremes of the weather”直接處理為“最冷和最熱”就會(huì)在句義上更好理解:我知道我會(huì)碰到最冷和最熱的天氣,所以我買了一套我能無色到的最薄的一副,還買了一套帶有暖和大衣的厚衣服。