例如,在下面的這個(gè)句子中,“However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.”,仔細(xì)分析這個(gè)句子,雖然這個(gè)句子雖長(zhǎng),但只有一個(gè)主句和一個(gè)從句。在對(duì)這個(gè)主句進(jìn)行翻譯處理時(shí),考生需要將主句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并且在翻譯成的漢語(yǔ)句子中增加主語(yǔ)。即主句可以翻譯為:人們發(fā)現(xiàn)政府的干預(yù)常常是必要的。而在后面“to ensure”,“to prevent”、“to dampen”和 “to stimulate”則是四個(gè)并列的目的狀語(yǔ),因此在對(duì)這四個(gè)并列目的狀語(yǔ)進(jìn)行翻譯處理時(shí),可以將其翻譯成漢語(yǔ)的幾個(gè)并列分句:為了確保人人均可獲得平等的經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì),防止公然的不正當(dāng)行為,抑制通貨膨脹并刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。最后,再將however 一詞與其他部分按照漢語(yǔ)邏輯思維的方式重新調(diào)整原文的語(yǔ)序。將這個(gè)句子整合后,可得:然而,為了確保人人均可獲得平等的經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì),防止公然的不正當(dāng)行為,抑制通貨膨脹并刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),人們發(fā)現(xiàn)政府的干預(yù)常常是必要的。