網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
9月15日“中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)40人論壇”在北京大學(xué)隆重舉行。全國(guó)外語(yǔ)界和產(chǎn)業(yè)界人士一起為“一帶一路”背景下的MTI(翻譯專業(yè)碩士)和語(yǔ)言服務(wù)獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。論壇上不僅討論了翻譯培養(yǎng)和語(yǔ)言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),更是頒布了中國(guó)翻譯碩士教育大學(xué)排行榜,宣布全國(guó)有10所高校的翻譯專業(yè)碩士點(diǎn)進(jìn)入了世界一流的學(xué)科。
論壇吹響了翻譯人才培養(yǎng)和語(yǔ)言服務(wù)建設(shè)的進(jìn)軍號(hào),激起了全國(guó)大辦翻譯專業(yè)的高潮。一所高校的老師告訴筆者,他們學(xué)校新學(xué)年一口氣新招了4個(gè)翻譯專業(yè)班。顯然,培養(yǎng)大量翻譯人才已成為我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)新的突破方向。
什么是語(yǔ)言服務(wù)?簡(jiǎn)單地說(shuō)就是為行業(yè)提供外語(yǔ)翻譯,比如,為“一帶一路”建設(shè)和為中國(guó)文化和學(xué)術(shù)走出去所需要的各種外語(yǔ)提供翻譯服務(wù)。如果這個(gè)解釋是對(duì)的話,筆者認(rèn)為:按照目前大辦翻譯專業(yè)的趨勢(shì)來(lái)說(shuō),我們的眼光還是停留在上個(gè)世紀(jì)或本世紀(jì)初的思維框架里,這種發(fā)展態(tài)勢(shì)并不好。
以培養(yǎng)翻譯人才為導(dǎo)向的外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐沒(méi)有獲得預(yù)期的成功
培養(yǎng)翻譯干部或翻譯人才是上個(gè)世紀(jì)50年代外語(yǔ)界提出的口號(hào)。當(dāng)時(shí)的中國(guó)一窮二白,為了引進(jìn)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù),提出要培養(yǎng)大量翻譯干部或翻譯人才的外語(yǔ)教育政策。
半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),從有效滿足國(guó)家和社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個(gè)角度來(lái)看,以培養(yǎng)翻譯人才為導(dǎo)向的外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐顯然沒(méi)有獲得預(yù)期的成功。
第一,所培養(yǎng)的絕大多數(shù)翻譯干部是英語(yǔ)專業(yè)+翻譯,用同行的話是“只有皮皮(翻譯技能)沒(méi)有內(nèi)核(專業(yè)知識(shí))”。他們或許能夠勝任文學(xué)作品的翻譯和政治文化方面的口譯等,但是因?yàn)闆](méi)有自然科學(xué)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)背景,他們很難勝任科技翻譯。在很長(zhǎng)時(shí)間里,中國(guó)外交隊(duì)伍主要是英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生組成的,這些缺少專業(yè)知識(shí)背景的“翻譯即外交家或教科文組織官員”的用人模式,導(dǎo)致中國(guó)在世界外交、政治、法律等領(lǐng)域的專業(yè)人才嚴(yán)重短缺。而在科技等領(lǐng)域,因?yàn)榉g導(dǎo)致很多工作陷入被動(dòng)的案例更是數(shù)不勝數(shù)。論壇主旨發(fā)言人崔啟亮在報(bào)告全國(guó)MTI教育現(xiàn)狀的調(diào)查中說(shuō):“MTI培養(yǎng)目標(biāo)比較狹窄,無(wú)法適應(yīng)國(guó)家和社會(huì)發(fā)展對(duì)語(yǔ)言人才的需求”“用人單位對(duì)MTI畢業(yè)生的專業(yè)知識(shí)和實(shí)際能力評(píng)價(jià)不高”。
第二,上個(gè)世紀(jì)的中國(guó)主要是引進(jìn)西方科技知識(shí),因此英譯漢在技術(shù)人員幫助下還可以勉強(qiáng)對(duì)付,但現(xiàn)在已到中國(guó)文化、科技、經(jīng)濟(jì)和學(xué)術(shù)全方位走出去的年代,靠沒(méi)有專業(yè)知識(shí)的翻譯進(jìn)行漢譯英越來(lái)越困難了。而機(jī)器翻譯和人工智能雖可以解決術(shù)語(yǔ)和句子,卻難以翻譯出能夠被國(guó)際的專業(yè)共同體(discourse community)所接受的文本,因?yàn)楦鱾(gè)領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)、電子、農(nóng)林、法律等的科研文章有自己獨(dú)特的修辭結(jié)構(gòu)和元話語(yǔ)手段,一個(gè)譯者不去深入學(xué)習(xí)和研究這些領(lǐng)域里的表達(dá),翻譯出來(lái)的東西很難有用。這也是為什么翻譯公司并不能有效幫助科技人員在國(guó)際上發(fā)表文章的主要原因。
第三,在知識(shí)爆炸的年代,各個(gè)學(xué)科幾乎每天都在大量的產(chǎn)生專業(yè)文獻(xiàn)和期刊論文。如SCI(自然學(xué)科索引期刊)有5000多種,每個(gè)學(xué)科就有幾十本發(fā)表這個(gè)學(xué)科最頂尖研究成果的期刊,而一本期刊無(wú)論是雙月刊還是季刊,每年會(huì)產(chǎn)生多少最前沿的成果?等到翻譯出來(lái), 人家又前進(jìn)一大步了。由于翻譯者都是這些“只有皮皮沒(méi)有內(nèi)核”的外行,造成大量誤譯,或者因不懂而跳過(guò)不理解的內(nèi)容(可憐的是我們的科技人員還蒙在鼓里)是必然的,而且不管如何翻譯,翻譯后出版的總是很小一部分,科技人員只能被動(dòng)地接受翻譯作品。由于讀不到同一課題上的其他沒(méi)有翻譯的文獻(xiàn),他們就無(wú)法做到全面評(píng)價(jià)、有效鑒別,也就不可能有深入研究和創(chuàng)新發(fā)展。實(shí)踐表明,依靠外語(yǔ)翻譯和語(yǔ)言服務(wù)只能是拖我國(guó)經(jīng)濟(jì)科技發(fā)展的后腿。
正因如此,十年動(dòng)亂剛結(jié)束時(shí),國(guó)家提出建設(shè)四個(gè)現(xiàn)代化的目標(biāo),我國(guó)外語(yǔ)界老前輩、原中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)許國(guó)璋先生在1978年就連續(xù)發(fā)文,大聲疾呼要改變培養(yǎng)翻譯干部的政策,提出要直接培養(yǎng)懂英語(yǔ)的專業(yè)人才。
他是這樣說(shuō)的:“我們的外語(yǔ)教學(xué)方針有失算之處。只著重翻譯干部的培養(yǎng), 而忽略各行各業(yè)特別是各科技專業(yè)的外語(yǔ)力量的培養(yǎng)。只注意到以外語(yǔ)作為宣傳新中國(guó)的工具, 忽略了以外語(yǔ)為工具汲取現(xiàn)代科學(xué)文化知識(shí), 為我所用。”“過(guò)去把外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)定為培養(yǎng)翻譯干部與外語(yǔ)師資, 今天這樣提就不夠了。不, 說(shuō)得嚴(yán)重些, 今天這樣提, 就不能適應(yīng)新的歷史時(shí)期的需要了。”新時(shí)期的國(guó)家經(jīng)濟(jì)建設(shè)需求“帶來(lái)根本性的變化。這就是從過(guò)去以培養(yǎng)翻譯干部為主的教學(xué)目標(biāo),轉(zhuǎn)變成為培養(yǎng)能夠用外語(yǔ)直接汲取我們所需要的科學(xué)文化知識(shí)的人材。這是意義重大的轉(zhuǎn)變。我大膽地說(shuō)一句, 有這一轉(zhuǎn)變, 將標(biāo)志著我國(guó)教育事業(yè)在現(xiàn)代化的道路上邁進(jìn)一大步。沒(méi)有這一轉(zhuǎn)變, 停留在目前的狀態(tài), 那只能說(shuō)明我國(guó)教育事業(yè)具有很落后的一面”。
請(qǐng)注意這里許老用了“很落后的一面”這樣尖銳的詞語(yǔ)來(lái)批評(píng)培養(yǎng)翻譯人才的思路。40年的外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐證明了我國(guó)外語(yǔ)教育政策需重新定位。提倡大力培養(yǎng)翻譯人才,試圖靠培養(yǎng)少數(shù)翻譯人才來(lái)滿足國(guó)家和社會(huì)的需求,造成了“輕公共英語(yǔ)重英語(yǔ)專業(yè)”的我國(guó)外語(yǔ)教育政策的偏頗。
這個(gè)定位所傳遞的負(fù)面信息是:非英語(yǔ)大學(xué)生無(wú)需結(jié)合專業(yè)學(xué)習(xí)專門用途英語(yǔ);英語(yǔ)教學(xué)無(wú)需培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生用英語(yǔ)直接進(jìn)行學(xué)習(xí)、研究和工作的能力。他們只要學(xué)點(diǎn)日?谡Z(yǔ)或純真的發(fā)音和扎實(shí)的語(yǔ)法即可,或者說(shuō)只要通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試即可。他們?nèi)蘸蟮膶W(xué)習(xí)和工作上若要用英語(yǔ)可以靠翻譯。
這種情況在某種程度上導(dǎo)致了我國(guó)整整一代科技人員和工程人員的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的喪失。我國(guó)科技人員既無(wú)法熟練地用英語(yǔ)來(lái)汲取相關(guān)學(xué)科的前沿信息,也無(wú)法有效地用英語(yǔ)在國(guó)際期刊上交流他們的科研思想和成果。
一位獵頭公司老板在接受媒體采訪時(shí),這樣評(píng)論:現(xiàn)在我國(guó)懂外語(yǔ)的人很多,但能熟練使用外語(yǔ)的工程技術(shù)類人才卻不多。機(jī)械、化學(xué)、工藝、軟件等專業(yè)的技術(shù)工程師本身就十分緊缺,懂外語(yǔ)的就更稀有了,想找到符合企業(yè)要求的人很難。
調(diào)整英語(yǔ)教育方向,培養(yǎng)大學(xué)生用英語(yǔ)從事專業(yè)研究和工作的能力
問(wèn)題是:為什么國(guó)家經(jīng)濟(jì)科技發(fā)展所需要的懂英語(yǔ)的專業(yè)人才的要求始終得不到滿足,而市場(chǎng)過(guò)剩的、僅有英語(yǔ)語(yǔ)言基本功和翻譯能力的英語(yǔ)畢業(yè)生卻源源不斷地產(chǎn)生?為什么錯(cuò)誤的英語(yǔ)教育定位始終得不到糾正?
還是內(nèi)行看得清楚。許國(guó)璋先生曾留下一句話:“有阻力。”阻力來(lái)自何方?外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)是一門學(xué)科,翻譯是一門學(xué)科(實(shí)際上翻譯是一門實(shí)踐性教學(xué),但現(xiàn)在貼上了認(rèn)知翻譯、心理翻譯等標(biāo)簽就學(xué)術(shù)化了),而公共英語(yǔ)教學(xué)則不是。
英語(yǔ)專業(yè)界視學(xué)科為生命,因?yàn)檫@是碩士、博士點(diǎn)賴以生存的基礎(chǔ),是教師職稱晉升的土壤(在不少高校,教學(xué)系列老師只能升為高級(jí)講師)。有多少英語(yǔ)專業(yè)人士能夠像許國(guó)璋先生一樣大無(wú)畏地提出把培養(yǎng)翻譯人才轉(zhuǎn)向培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的外語(yǔ)能力?有多少英語(yǔ)教師甘愿放棄自己的專業(yè)興趣,甚至甘冒失去博導(dǎo)碩導(dǎo)的風(fēng)險(xiǎn)投身于培養(yǎng)農(nóng)林地礦油等專業(yè)的學(xué)生的國(guó)際交際能力?
所以盡管這幾年英語(yǔ)專業(yè)處在動(dòng)蕩中甚至崩潰中,但是總有一股力量在阻止其解體。MTI教育這幾年在我國(guó)迅速崛起和擴(kuò)展,就是試圖擺脫英語(yǔ)本科畢業(yè)生就業(yè)困難和英語(yǔ)專業(yè)危機(jī),是支撐英語(yǔ)專業(yè)又一根墻柱。而其中,我國(guó)新興的翻譯產(chǎn)業(yè)界強(qiáng)勢(shì)介入教學(xué),提供了充足的水泥鋼筋(如翻譯軟件和筆譯/同傳實(shí)驗(yàn)室投資)。
我們需要培養(yǎng)翻譯人才,我們需要語(yǔ)言服務(wù),但是不能過(guò)分依靠翻譯和語(yǔ)言服務(wù),尤其是在英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域內(nèi)絕對(duì)不能過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯人才培養(yǎng),不能強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)專業(yè)的建設(shè)而忽視公共英語(yǔ)的發(fā)展。
在國(guó)家雙一流和“一帶一路”建設(shè)的大背景下,一個(gè)大學(xué)可以不要英語(yǔ)專業(yè),可以不培養(yǎng)翻譯人才,但絕對(duì)少不了公共英語(yǔ),絕對(duì)不能忽視培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生用英語(yǔ)直接從事醫(yī)學(xué)、軟件、電子工程、農(nóng)林地礦等專業(yè)的學(xué)習(xí)和工作能力。
必須意識(shí)到,今天非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)水平與過(guò)去相比,已不能同日而語(yǔ)了。也有越來(lái)越多的高中英語(yǔ)尖子看到英語(yǔ)畢業(yè)生就業(yè)困難而報(bào)考工程、醫(yī)學(xué)、法律、經(jīng)濟(jì)等專業(yè)。就大學(xué)新生平均英語(yǔ)水平而言,非英語(yǔ)專業(yè)新生已經(jīng)接近、在重點(diǎn)高校里甚至已超過(guò)英語(yǔ)專業(yè)新生。只要我們調(diào)整英語(yǔ)教育方向,把主要的教學(xué)資源從英語(yǔ)專業(yè)和培養(yǎng)翻譯人才轉(zhuǎn)到公共英語(yǔ),致力于培養(yǎng)大學(xué)生用英語(yǔ)從事專業(yè)研究和工作的能力,他們一定能在較短時(shí)間里成為活躍在各自專業(yè)領(lǐng)域具有較強(qiáng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的科學(xué)家和技術(shù)工程軍事人員。
中國(guó)要全方位地實(shí)現(xiàn)走出去,要真正推動(dòng)“一帶一路”的建設(shè),靠翻譯人才、靠英語(yǔ)精英是要誤大事的,帶來(lái)的只能是更多的被動(dòng)和遺憾。我們可以這么說(shuō):什么時(shí)候我們的科技文獻(xiàn)翻譯人員找不到工作了,世界舞臺(tái)活躍的是由科技、工程、軍事和法律專業(yè)的畢業(yè)生而不是翻譯和英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生,就是我們科技經(jīng)濟(jì)外交真正崛起的時(shí)候了;什么時(shí)候停止大規(guī)模翻譯招生、停止語(yǔ)言服務(wù)了,就是我國(guó)英語(yǔ)教育走上真正健康發(fā)展道路的時(shí)候了。
(作者為復(fù)旦大學(xué)教授、全國(guó)學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng))
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)\考研信息網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)