網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
網(wǎng)絡(luò)的強(qiáng)大讓流行語(yǔ)層出不窮,漢語(yǔ)文化獨(dú)特的韻味結(jié)合網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的新潮,誕生了一批獨(dú)具特色的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。現(xiàn)代社會(huì),聽不懂網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)就out了!可是熟練使用這種新潮語(yǔ)言的年輕人們,在轉(zhuǎn)換成英文的時(shí)候還能夠自如的表達(dá)嗎?這些新生的不規(guī)則詞語(yǔ),該用怎樣的英文才能保持韻味的翻譯出來(lái)呢?版本很多,同為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的你,不妨也嘗試一下吧!
洪荒之力(prehistorical power)
游泳小將傅園慧的魔性表情包在里約奧運(yùn)會(huì)上迅速躥紅,一起走紅的還有她在采訪中脫口而出的“洪荒之力”。這句詞組原本出自熱播電視劇《花千骨》的臺(tái)詞,現(xiàn)在被傅園慧秀過(guò)之后再次風(fēng)靡。
針對(duì)這個(gè)表述,外媒是這么翻的:“I have played my full potential,used all my strength!”不過(guò),畢竟有語(yǔ)言的隔閡存在,這個(gè)版本的翻譯感覺并沒(méi)有抓到精髓,這種時(shí)候還是得國(guó)翻上線,CCTVNEWS將之翻譯為“prehistorical(史前的) power(力量)”,你認(rèn)為呢?
死亡凝視 (death stare)
除了傅姑娘,菲爾普斯在200米蝶泳的半決賽開始之前,面對(duì)著自己的宿敵、南非名將查德-勒-克勒斯的“死亡凝視”火遍全球。不但中國(guó)網(wǎng)友津津樂(lè)道,外國(guó)網(wǎng)友也快要玩壞了。在美國(guó)的主流媒體上大致有一下幾種形容:game face“游戲臉”、angry-face“生氣臉”、Stank Face“臭臉”、Prerace face“賽臉”、phelps face“菲爾普斯臉”……而按照中文的含義,似乎大家都喜歡直接翻譯成“death stare”。
嚇?biāo)辣緦殞毩?scared to death)
“嚇?biāo)缹殞毩?rdquo;這里的“寶寶”指的是自己,是嚇?biāo)牢伊说囊馑,自稱本寶寶只是為了賣萌,說(shuō)自己很可愛!可以譯成I'm scared to death或者說(shuō)It scared my pants off!
明明可以靠臉吃飯(could have earned a living with face)
賈玲昔日的清秀照片被網(wǎng)友翻出來(lái)后,大家發(fā)現(xiàn),經(jīng)常跟男生“掰腕子”的"女漢子"賈玲竟也曾經(jīng)“女神”過(guò)!而賈玲在微博上回應(yīng)道:“我深情地演繹了:明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華。”英語(yǔ)表達(dá)完整翻譯就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent.
傻白甜 (blonde)
傻白甜通常指電視劇或電影中的女主角,蠢萌沒(méi)有心機(jī),后用來(lái)形容沒(méi)有演技的角色。傻白甜有兩個(gè)方向,一是指盡管橋段有些老舊,但劇情并不狗血,比較美好溫柔甜美的愛情故事;另外可以用來(lái)形容愛情故事里的女主角,個(gè)性沒(méi)有心機(jī),蠢萌可愛,讓人感覺很溫馨。
在英語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)就是blonde,來(lái)形容那些容貌姣好,內(nèi)心單純甚至有點(diǎn)小傻的女人。
我的內(nèi)心幾乎是崩潰的(I lost my control, in my heart.)
某公司CEO在接受媒體采訪中說(shuō)了一句:“我的內(nèi)心幾乎是崩潰的”,鴨梨山大的表達(dá)道出很多人的心聲,在播出之后被不少網(wǎng)友爭(zhēng)相借用,成為2015年的熱詞。
心塞(feel stifled)
這里是指心里堵得慌、難受,對(duì)周圍發(fā)生的事感到很不舒服,也可表示對(duì)某件事情很無(wú)語(yǔ),可譯為feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable.
“上交給國(guó)家”(handover sth to the government)
“上交給國(guó)家”出自電視劇版《盜墓筆記》,為了能順利過(guò)審,主角吳邪一改原著中的盜墓說(shuō)辭,改成將所有看到的文物“上交國(guó)家”,于是片中的所有寶藏,都擺脫不了“上交國(guó)家”的命運(yùn),由此引發(fā)原著粉和看劇黨的大規(guī)模的吐槽。這個(gè)詞組屬于中國(guó)特有,所以大概直譯會(huì)比較靠譜,即為handover sth to the government 或者說(shuō)handover sth to the authority,你有什么新想法嗎?
你行你上啊(You can you up/If you can do it then you should go up and do it.)
意思是不要隨便否認(rèn)別人,自己先去試試,恐怕還不如別人呢!這句中英文融會(huì)貫通的神翻譯,已經(jīng)被收錄到美國(guó)俚語(yǔ)詞典里了。ú恍趴梢匀rbanDictionary.com看看哦。)
有錢就是任性(A rich man is capricious.)
這句話也在2015年紅遍了大江南北,有人明知自己被騙,但還是給騙子匯去54萬(wàn)元。警察問(wèn)他為什么時(shí),他說(shuō)就想知道騙子還能騙他多少錢!被廣大網(wǎng)友調(diào)侃為:有錢就是這么任性!
任性一詞在兩會(huì)上被官方翻譯翻成了capricious,更多人覺得willful比較貼切,所以“有錢任性”可以譯為A rich man is absolutely capricious/willful.或者You rich men can do anything with the money you’ve got.
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)\考研信息網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)