考研網(wǎng) »
考試圖書(shū) »
中等職業(yè)教育法律.. »
英漢法律文本翻譯:理論與實(shí)踐/馬慶林/高等學(xué)校翻譯課程系列教材 .. »
全部考試圖書(shū)分類

英漢法律文本翻譯:理論與實(shí)踐/馬慶林/高等學(xué)校翻譯課程系列教材 馬慶林//孟超//..
- 所屬分類:
中等職業(yè)教..
- 作者:
- 出版社:
- ISBN:9787300161488
- 出版日期:
-
原價(jià):
¥26.00元
現(xiàn)價(jià):¥0.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
品牌:圖書(shū)詳情
商品基本信息,請(qǐng)以下列介紹為準(zhǔn) 商品名稱: 英漢法律文本翻譯:理論與實(shí)踐/馬慶林/高等學(xué)校翻譯課程系列教材 作者: 馬慶林//孟超//周朝偉 著作 市場(chǎng)價(jià): 26元 文軒網(wǎng)價(jià): 23.4元【90折】 ISBN號(hào): 9787300161488 出版社: 中國(guó)人民大學(xué)出版社 商品類型: 圖書(shū)
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) 裝幀:平裝 開(kāi)本: 語(yǔ)種:中文 出版時(shí)間:2012-12-01 版次:1 頁(yè)數(shù): 印刷時(shí)間:2012-12-01 印次:1 字?jǐn)?shù):
內(nèi)容簡(jiǎn)介 《英漢法律文本翻譯--理論與實(shí)踐(高等學(xué)校翻譯課程系列教材)》由馬慶林、孟超、周朝偉編著,在設(shè)計(jì)方面突出了法律知識(shí)的系統(tǒng)性和翻譯知識(shí)的理論性與實(shí)踐性。在法律方面。力爭(zhēng)用較少的篇幅介紹英美國(guó)家的法律制度、司法體系、法學(xué)教育與法律職業(yè)、實(shí)體法、程序法、國(guó)際法、國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)、國(guó)際仲裁以及中國(guó)的合同法、區(qū)域招商引資、公證等,希望能使讀者對(duì)法律有一個(gè)整體的把握。在翻譯理論與實(shí)踐方面,力爭(zhēng)將翻譯的性質(zhì)、原則、技巧以及常見(jiàn)的法律文本類型和句型等一一交代,以期讀者能有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)和了解。
《英漢法律文本翻譯--理論與實(shí)踐(高等學(xué)校翻譯課程系列教材)》可供法律專業(yè)高年級(jí)本科生、法律英語(yǔ)專業(yè)本科生、法學(xué)方向的研究生以及從事涉外法律工作或英漢法律翻譯的工作者學(xué)習(xí)使用,也可以作為涉外工作人員的參考用書(shū)。
目錄 Unit 1
Law and Legal System
法律與法律制度
1.1 Text A: Introduction to Law and Legal System in the World
1.2 理論與技巧――翻譯到底是什么?
1.3 法律翻譯知識(shí)――法律文本的翻譯原則
1.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: Legal Systems in the World and Their Features
Unit 2
Judi System
司法系統(tǒng)
2.1 Text A: American Judi System
2.2 理論與技巧――翻譯學(xué)什么?翻譯怎么學(xué)?
2.3 法律翻譯知識(shí)――英語(yǔ)法律文本常用句型漢譯(A)
2.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: The Supreme Court of the United Kingdom
Unit 3
Legal Profession and Education
律師職業(yè)與教育
3.1 Text A: American Legal Education
3.2 理論與技巧――關(guān)于翻譯的“科學(xué)/ 藝術(shù)/ 技術(shù)”之爭(zhēng)
3.3 法律翻譯知識(shí)――英語(yǔ)法律文本常用句型漢譯(B)
3.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: Introduction to the Socratic Method
Unit 4
Constitutional Law
憲法
4.1 Text A: The Constitution Of The United States Of America(A)
4.2 理論與技巧――關(guān)于“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”之爭(zhēng)
4.3 法律翻譯知識(shí)――英語(yǔ)法律文本常用句型漢譯(C)
4.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: The Constitution Of The United States Of America
Unit 5
Substantive Law
實(shí)體法
5.1 Text A: Introduction to the U.S. Substantive Law
5.2 理論與技巧――翻譯研究領(lǐng)域的四大類型
5.3 法律翻譯知識(shí)――解蔽法律翻譯
5.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China
Unit 6
Procedural Law
程序法
6.2 理論與技巧――“ 五環(huán)模式”在 翻譯教學(xué)中的實(shí)踐
6.3 法律翻譯知識(shí)――法律文本的類型和特點(diǎn)
6.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: An Overview of American Criminal Procedure
Unit 7
International Law
國(guó)際法
7.1 Text A: The Development of International Law
7.2 理論與技巧――翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論
7.3 法律翻譯知識(shí)――法律語(yǔ)言的模糊性
7.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: International Court of Justice
Unit 8
International Trade( Contract)
國(guó)際貿(mào)易( 合同)
8.1 Text A: International Trade Law and International Contract Law
8.2 理論與技巧――“翻譯策略”與“文化陷阱”
8.3 法律翻譯知識(shí)――對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同翻譯
8.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: Introduction to the World Trade Organization
Unit 9
International Trade(Correspondence)
國(guó)際貿(mào)易(外貿(mào)函電)
9.1 Text A: 國(guó)際商務(wù)信函范例
9.2 理論與技巧――翻譯的“語(yǔ)境”和“目的論”
9.3 法律翻譯知識(shí)
9.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: Business Letter Writing: Inquiries―Asking for Information
Unit 10
International Trade(Letter of Credit)
國(guó)際貿(mào)易(信用證)
10.1 Text A: 信用證英文樣本及中文說(shuō)明
10.2 理論與技巧――“社會(huì)語(yǔ)言學(xué)”翻譯思想
10.3 法律翻譯知識(shí)――關(guān)于法庭口譯
10.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: A Sample of Bank Letter of Credit
Unit 11
International Arbitration
國(guó)際仲裁
11.1 Text A: 國(guó)際仲裁簡(jiǎn)介
11.2 理論與技巧――“社會(huì)符號(hào)學(xué)”翻譯原則簡(jiǎn)介
11.3 法律翻譯知識(shí)――涉外訴訟文書(shū)翻譯
11.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁規(guī)則 (2005 版)
Unit 12
Legal Documents (I)
法律文本實(shí)例(上)
12.1 Text A: 律師聘用協(xié)議
12.2 理論與技巧――“生態(tài)翻譯學(xué)”思想簡(jiǎn)介
12.3 法律翻譯知識(shí)――司法文書(shū)的翻譯
12.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: 聘請(qǐng)律師合同
Unit 13
Legal Documents (II)
法律文本實(shí)例(下)
13.1 Text A: 租賃合同
13.2 理論與技巧――“易學(xué)”視角下的翻譯研究
13.3 法律翻譯知識(shí)――法律文本翻譯者的創(chuàng)造性
13.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: 外包維護(hù)合同
Unit 14
Contract Law of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)合同法
14.1 Text A: 中華人民共和國(guó)合同法
14.2 理論與技巧――關(guān)于“翻譯主體”之爭(zhēng)
14.3 法律翻譯知識(shí)――立法文本翻譯
14.4 實(shí)踐與欣賞
Text B:
Unit 15
Measures of the Municipality of Xi’an for Rewarding Recommendations of Foreign Investments
西安市鼓勵(lì)引薦外商投資獎(jiǎng)勵(lì)辦法
15.1 Text A: 西安市鼓勵(lì)引薦外商投資獎(jiǎng)勵(lì)辦法
15.2 理論與技巧――翻譯系統(tǒng)“八大要素”
15.3 法律翻譯知識(shí)――涉外公證文書(shū)翻譯
15.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: 西安市外商投資企業(yè)用地管理暫行規(guī)定
Unit 16
Notarization Documents
公證文件
16.1 Text A: 公證文件 (Notarization Documents)
16.2 理論與技巧――翻譯系統(tǒng)“ 五大要素”
16.3 實(shí)踐與欣賞
Text B: 未受刑事處分公證書(shū)
Text C: 企業(yè)法人資格公證書(shū)
目錄
品牌:圖書(shū)
商品基本信息,請(qǐng)以下列介紹為準(zhǔn) | |
商品名稱: | 英漢法律文本翻譯:理論與實(shí)踐/馬慶林/高等學(xué)校翻譯課程系列教材 |
作者: | 馬慶林//孟超//周朝偉 著作 |
市場(chǎng)價(jià): | 26元 |
文軒網(wǎng)價(jià): | 23.4元【90折】 |
ISBN號(hào): | 9787300161488 |
出版社: | 中國(guó)人民大學(xué)出版社 |
商品類型: | 圖書(shū) |
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) | ||
裝幀:平裝 | 開(kāi)本: | 語(yǔ)種:中文 |
出版時(shí)間:2012-12-01 | 版次:1 | 頁(yè)數(shù): |
印刷時(shí)間:2012-12-01 | 印次:1 | 字?jǐn)?shù): |
內(nèi)容簡(jiǎn)介 | |
《英漢法律文本翻譯--理論與實(shí)踐(高等學(xué)校翻譯課程系列教材)》由馬慶林、孟超、周朝偉編著,在設(shè)計(jì)方面突出了法律知識(shí)的系統(tǒng)性和翻譯知識(shí)的理論性與實(shí)踐性。在法律方面。力爭(zhēng)用較少的篇幅介紹英美國(guó)家的法律制度、司法體系、法學(xué)教育與法律職業(yè)、實(shí)體法、程序法、國(guó)際法、國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)、國(guó)際仲裁以及中國(guó)的合同法、區(qū)域招商引資、公證等,希望能使讀者對(duì)法律有一個(gè)整體的把握。在翻譯理論與實(shí)踐方面,力爭(zhēng)將翻譯的性質(zhì)、原則、技巧以及常見(jiàn)的法律文本類型和句型等一一交代,以期讀者能有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)和了解。 《英漢法律文本翻譯--理論與實(shí)踐(高等學(xué)校翻譯課程系列教材)》可供法律專業(yè)高年級(jí)本科生、法律英語(yǔ)專業(yè)本科生、法學(xué)方向的研究生以及從事涉外法律工作或英漢法律翻譯的工作者學(xué)習(xí)使用,也可以作為涉外工作人員的參考用書(shū)。 |
目錄 | |
Unit 1 Law and Legal System 法律與法律制度 1.1 Text A: Introduction to Law and Legal System in the World 1.2 理論與技巧――翻譯到底是什么? 1.3 法律翻譯知識(shí)――法律文本的翻譯原則 1.4 實(shí)踐與欣賞 Text B: Legal Systems in the World and Their Features Unit 2 Judi System 司法系統(tǒng) 2.1 Text A: American Judi System 2.2 理論與技巧――翻譯學(xué)什么?翻譯怎么學(xué)? 2.3 法律翻譯知識(shí)――英語(yǔ)法律文本常用句型漢譯(A) 2.4 實(shí)踐與欣賞 Text B: The Supreme Court of the United Kingdom Unit 3 Legal Profession and Education 律師職業(yè)與教育 3.1 Text A: American Legal Education 3.2 理論與技巧――關(guān)于翻譯的“科學(xué)/ 藝術(shù)/ 技術(shù)”之爭(zhēng) 3.3 法律翻譯知識(shí)――英語(yǔ)法律文本常用句型漢譯(B) 3.4 實(shí)踐與欣賞 Text B: Introduction to the Socratic Method Unit 4 Constitutional Law 憲法 4.1 Text A: The Constitution Of The United States Of America(A) 4.2 理論與技巧――關(guān)于“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”之爭(zhēng) 4.3 法律翻譯知識(shí)――英語(yǔ)法律文本常用句型漢譯(C) 4.4 實(shí)踐與欣賞 Text B: The Constitution Of The United States Of America Unit 5 Substantive Law 實(shí)體法 5.1 Text A: Introduction to the U.S. Substantive Law 5.2 理論與技巧――翻譯研究領(lǐng)域的四大類型 5.3 法律翻譯知識(shí)――解蔽法律翻譯 5.4 實(shí)踐與欣賞 Text B: General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China Unit 6 Procedural Law 程序法 6.2 理論與技巧――“ 五環(huán)模式”在 翻譯教學(xué)中的實(shí)踐 6.3 法律翻譯知識(shí)――法律文本的類型和特點(diǎn) 6.4 實(shí)踐與欣賞 Text B: An Overview of American Criminal Procedure Unit 7 International Law 國(guó)際法 7.1 Text A: The Development of International Law 7.2 理論與技巧――翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論 7.3 法律翻譯知識(shí)――法律語(yǔ)言的模糊性 7.4 實(shí)踐與欣賞 Text B: International Court of Justice Unit 8 International Trade( Contract) 國(guó)際貿(mào)易( 合同) 8.1 Text A: International Trade Law and International Contract Law 8.2 理論與技巧――“翻譯策略”與“文化陷阱” 8.3 法律翻譯知識(shí)――對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同翻譯 8.4 實(shí)踐與欣賞 Text B: Introduction to the World Trade Organization Unit 9 International Trade(Correspondence) 國(guó)際貿(mào)易(外貿(mào)函電) 9.1 Text A: 國(guó)際商務(wù)信函范例 9.2 理論與技巧――翻譯的“語(yǔ)境”和“目的論” 9.3 法律翻譯知識(shí) 9.4 實(shí)踐與欣賞 Text B: Business Letter Writing: Inquiries―Asking for Information Unit 10 International Trade(Letter of Credit) 國(guó)際貿(mào)易(信用證) 10.1 Text A: 信用證英文樣本及中文說(shuō)明 10.2 理論與技巧――“社會(huì)語(yǔ)言學(xué)”翻譯思想 10.3 法律翻譯知識(shí)――關(guān)于法庭口譯 10.4 實(shí)踐與欣賞 Text B: A Sample of Bank Letter of Credit Unit 11 International Arbitration 國(guó)際仲裁 11.1 Text A: 國(guó)際仲裁簡(jiǎn)介 11.2 理論與技巧――“社會(huì)符號(hào)學(xué)”翻譯原則簡(jiǎn)介 11.3 法律翻譯知識(shí)――涉外訴訟文書(shū)翻譯 11.4 實(shí)踐與欣賞 Text B: 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁規(guī)則 (2005 版) Unit 12 Legal Documents (I) 法律文本實(shí)例(上) 12.1 Text A: 律師聘用協(xié)議 12.2 理論與技巧――“生態(tài)翻譯學(xué)”思想簡(jiǎn)介 12.3 法律翻譯知識(shí)――司法文書(shū)的翻譯 12.4 實(shí)踐與欣賞 Text B: 聘請(qǐng)律師合同 Unit 13 Legal Documents (II) 法律文本實(shí)例(下) 13.1 Text A: 租賃合同 13.2 理論與技巧――“易學(xué)”視角下的翻譯研究 13.3 法律翻譯知識(shí)――法律文本翻譯者的創(chuàng)造性 13.4 實(shí)踐與欣賞 Text B: 外包維護(hù)合同 Unit 14 Contract Law of the People’s Republic of China 中華人民共和國(guó)合同法 14.1 Text A: 中華人民共和國(guó)合同法 14.2 理論與技巧――關(guān)于“翻譯主體”之爭(zhēng) 14.3 法律翻譯知識(shí)――立法文本翻譯 14.4 實(shí)踐與欣賞 Text B: Unit 15 Measures of the Municipality of Xi’an for Rewarding Recommendations of Foreign Investments 西安市鼓勵(lì)引薦外商投資獎(jiǎng)勵(lì)辦法 15.1 Text A: 西安市鼓勵(lì)引薦外商投資獎(jiǎng)勵(lì)辦法 15.2 理論與技巧――翻譯系統(tǒng)“八大要素” 15.3 法律翻譯知識(shí)――涉外公證文書(shū)翻譯 15.4 實(shí)踐與欣賞 Text B: 西安市外商投資企業(yè)用地管理暫行規(guī)定 Unit 16 Notarization Documents 公證文件 16.1 Text A: 公證文件 (Notarization Documents) 16.2 理論與技巧――翻譯系統(tǒng)“ 五大要素” 16.3 實(shí)踐與欣賞 Text B: 未受刑事處分公證書(shū) Text C: 企業(yè)法人資格公證書(shū) |