英語(yǔ)翻譯教程 21世紀(jì)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
溫秀穎 等編著
- 出版社:
南開(kāi)大學(xué)出版社
- ISBN:9787310016075
- 出版日期:2001-12-1
-
原價(jià):
¥25.00元
現(xiàn)價(jià):¥18.40元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
全書(shū)共分10個(gè)單元,每個(gè)單元包括3課,兩課英譯漢,一課漢譯英。每課有原文、作者簡(jiǎn)介、原作簡(jiǎn)介、注釋、譯文、譯者簡(jiǎn)介、譯文賞析、翻譯技巧學(xué)習(xí)、翻譯理論學(xué)習(xí)(第三課后)和練習(xí)。按照大綱的要求,課文的材料主要取自于英美原著、報(bào)刊文摘、公文演講等,而練習(xí)則主要取自于現(xiàn)當(dāng)代報(bào)刊、雜志,目的是為了讓讀者更多地接觸現(xiàn)當(dāng)代語(yǔ)言。
本書(shū)讀者對(duì)象是大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生(三、四年級(jí))、翻譯工作者和翻譯愛(ài)好者。
本書(shū)的編者是幾位對(duì)翻譯教學(xué)與譯論研究、譯文實(shí)踐有切身體會(huì)的青年教師;教材內(nèi)容是編者經(jīng)過(guò)深入的理論和審美思考后精心選擇并編寫(xiě)的。由于編者的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論修養(yǎng)都有不足之處,書(shū)中難免存在一己之見(jiàn)或疏漏和錯(cuò)誤,懇請(qǐng)廣大讀者和專(zhuān)家多加批評(píng)和指正。
目錄
Unit One
Lesson One Text:HOW to Be True to YourseIf 翻譯的概念、分類(lèi)和譯者的素養(yǎng)
Lesson Two Text:Three Days to See 翻譯技巧學(xué)習(xí):英漢翻譯的難點(diǎn)
Lesson Three Text:哀互生 翻譯理論學(xué)習(xí):中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介
Unit Two
Lesson One Text:Christmas Lost and Found 翻譯技巧學(xué)習(xí):英漢語(yǔ)詞匯和句法現(xiàn)象的異同
Lesson Two Text:Home 翻譯技巧學(xué)習(xí):詞的翻譯(一)
Lesson Three Text:夜間來(lái)客——“名人”被訪實(shí)錄 翻譯理論學(xué)習(xí):翻譯標(biāo)準(zhǔn)
Unit Three
Lesson One Text:President Clinton’s Problem 翻譯技巧學(xué)習(xí):詞的翻譯(二)
Lesson Two Text:The End of the Third Reich 翻譯技巧學(xué)習(xí);詞的翻譯(三)
Lesson Three Text:野草 翻譯理論學(xué)習(xí):嚴(yán)復(fù)和信達(dá)雅
Lesson One Text:Wuthering Heights 翻譯技巧學(xué)習(xí):詞的翻譯(四)
Lesson Two Text:The Gift of the Magi 翻譯技巧學(xué)習(xí):詞的翻譯(五)
Lesson Three Text:霧 翻譯理論學(xué)習(xí):五四時(shí)期的翻譯
Unit Five
Lesson One Text:Hey,Take It Easy…翻譯技巧學(xué)習(xí):否定的翻譯(一)
Lesson Two Text:Give Her a Pattern翻譯技巧學(xué)習(xí):否定的翻譯(二)
Lesson Three Text:老人和他的三個(gè)兒子 翻譯理論學(xué)習(xí):1949年到文革前的翻譯
Unit Six
Lesson One Text:Gone with the Wind翻譯技巧學(xué)習(xí):句子的翻譯(一)
Lesson Two Text:Jane Eyre翻譯技巧學(xué)習(xí):句子的翻譯(二)
Lesson Three Text:耐力 翻譯理論學(xué)習(xí):改革開(kāi)放以來(lái)的翻譯
Lesson One Text:A Single Crocus翻譯技巧學(xué)習(xí):句子的翻譯(三)
Lesson TWO Text:Jennie Gerhardt翻譯技巧學(xué)習(xí):句子的翻譯(四)
Lesson Three Text:一夜盛開(kāi)如玫瑰 翻譯理論學(xué)習(xí):西方翻譯理論簡(jiǎn)介(一)
Lesson 0ne Text:Jane Austen in Defence of the Novel翻譯技巧學(xué)習(xí):語(yǔ)篇翻譯(一)
Lesson Two Text:Rip Van Winkle翻譯技巧學(xué)習(xí):語(yǔ)篇翻譯(二)
Lesson Three Text:落花生 翻譯理論學(xué)習(xí):西方翻譯理論簡(jiǎn)介(二)
Unit Seven
Lesson One Text:Joint Communique 翻譯技巧學(xué)習(xí):成語(yǔ)的翻譯
Lesson Two Text:Notification of the Derosion 翻譯技巧學(xué)習(xí):修辭的翻譯
Lesson Three Text:外交政策 翻譯理論學(xué)習(xí):泰特勒、奈達(dá)、紐馬克翻譯思想簡(jiǎn)介
Unit Ten
Lesson One Text:Al Gore's Concession Speech (Excerpt) 翻譯技巧學(xué)習(xí):文化與解譯(一)
Lesson Two Text:The Agony and Sweat of the Human Spirit 翻譯技巧學(xué)習(xí):文化與解譯(二)
Lesson Three Text:讓我們共同締造一個(gè)美好的世界 翻譯理論學(xué)習(xí):關(guān)于翻譯批評(píng)
Bibliography 參考書(shū)目
Appendix Ⅰ 參考譯文
Appendix Ⅱ 常用詞語(yǔ)匯編