英漢·漢英佳句賞析
- 所屬分類:
- 作者:
潘雪 主編
- 出版社:
中國(guó)城市出版社
- ISBN:9787507417340
- 出版日期:2006-3-1
-
原價(jià):
¥35.00元
現(xiàn)價(jià):¥28.80元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買:
圖書簡(jiǎn)介
此書精選了文化、教育、科學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人生、外交、軍事、交通、旅游、成語(yǔ)及習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)等多方面的佳句、名句、實(shí)用語(yǔ)句、分為英語(yǔ)、漢語(yǔ)兩大部分,并附有翻譯技巧的講解,不僅具有很好的欣賞價(jià)值,也具有良好的研究?jī)r(jià)值,同時(shí)還有較強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,是一本不可多得的好書。
本書共精心選譯了2300多條英語(yǔ)和1300多條漢語(yǔ)名言佳旬。全書共分九章,內(nèi)容涵蓋文化教育、自然科學(xué)、人生社會(huì)、政治經(jīng)濟(jì)、軍事外交、交通旅游、成語(yǔ)、諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)等領(lǐng)域。作者在編譯的過(guò)程中從浩瀚的英漢、漢英佳句中吸取其精華,進(jìn)行對(duì)比翻譯研究,力求翻譯言簡(jiǎn)意賅,回味無(wú)窮。并且,在每一章的后面都加上翻譯技巧和佳句賞析的內(nèi)容,力求使讀者在閱讀本書的同時(shí)提高對(duì)兩種語(yǔ)言的鑒賞能力和翻譯水平。
這些佳句充滿了深邃的哲理和對(duì)人生的感悟,對(duì)真理的追求,對(duì)美好事物的渴望,對(duì)社會(huì)丑惡的諷刺,以及對(duì)人生、對(duì)世界多方位、多角度的敏銳觀察和獨(dú)到見(jiàn)解,充分體現(xiàn)了古今中外仁人志士豐富的思想內(nèi)涵。細(xì)細(xì)領(lǐng)略,慢慢品味,會(huì)使你受到佳句精神的影響,得到理智的頓悟,心靈的熏陶,靈魂的升華。
目錄
第一章 文化·教育
第一部分 英譯漢
一、讀書與學(xué)習(xí)
二、知識(shí)與實(shí)踐
三、語(yǔ)言與文學(xué)
四、美術(shù)與藝術(shù)
五、音樂(lè)與體育
六、師德與教育
第二部分 漢譯英
一、讀書與學(xué)習(xí)
二、知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)
三、師德、教育與語(yǔ)言
第三部分 翻譯技巧與賞析
英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換
第二章 自然·科學(xué)
第一部分 英譯漢
一、日月星空
二、山水與四季
三、動(dòng)物與植物
四、科學(xué)與變化
五、計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)
第二部分 漢譯英
一、自然、山水、日月、四季
二、動(dòng)物與植物
三、科學(xué)與創(chuàng)新
第三部分 翻譯技巧與賞析
英漢翻譯中的文化對(duì)比
第三章 人生
第一部分 英譯漢
一、理想與奮斗
二、事業(yè)與成功
三、友誼與愛(ài)情
四、健康與財(cái)富
五、人生與幸福
六、時(shí)間與生命
第二部分 漢譯英
一、理想與事業(yè)
二、時(shí)間與生命
三、友誼與愛(ài)情
第三部分 翻譯技巧與賞析
詞義的選擇與延伸
第四章 社會(huì)
第一部分 英譯漢
一、道德與法律
二、歷史與未來(lái)
三、人類與發(fā)展
四、文明與自由
五、宗教與信仰
六、家庭與社會(huì)
第二部分 漢譯英
第三部分 翻譯技巧與賞析
詞序調(diào)整
第五章 旅游·交通
第一部分 英譯漢
一、美景如畫
二、異域風(fēng)光
三、交通用語(yǔ)
第二部分 漢譯英
一、美景如畫
二、華夏風(fēng)情
三、唐詩(shī)宋詞中描寫風(fēng)景的佳句
第三部分 翻譯技巧與賞析
反譯法
第六章 政治·經(jīng)濟(jì)
第一部分 英譯漢
一、國(guó)家與人民
二、政府與權(quán)力
三、改革與發(fā)展
四、經(jīng)營(yíng)與理財(cái)
五、廣告與促銷
六、精彩廣告語(yǔ)
第二部分 漢譯英
一、國(guó)家與政治
二、主權(quán)與人權(quán)
三、人口與人群
四、經(jīng)濟(jì)改革與管理
五、經(jīng)濟(jì)與發(fā)展
第三部分 翻譯技巧與賞析
省略法
第七章 軍事·外交
第一部分 英譯漢
一、戰(zhàn)爭(zhēng)與和平
第二部分 漢譯英
一、中國(guó)軍事惠想與謀略
二、中國(guó)外交政策與原則
三、國(guó)際形勢(shì)與動(dòng)態(tài)
四、國(guó)際關(guān)系與睦鄰友好
第三部分 翻譯技巧與賞析
增詞法
第八章 成語(yǔ)
第一部分 英譯漢
一、關(guān)于水的成語(yǔ)
二、關(guān)于顏色的成語(yǔ)
三、有關(guān)衣帽服裝的成語(yǔ)
四、關(guān)于身體部位的成語(yǔ)
五、關(guān)于動(dòng)物的成語(yǔ)
六、圣經(jīng)中的成語(yǔ)欣賞
七、含有成語(yǔ)的佳句欣賞
第二部分 漢譯英
一、含有數(shù)字的成語(yǔ)
二、有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)
三、典故成語(yǔ)
四、含有成語(yǔ)的佳句欣賞
第三部分 翻譯技巧與賞析
直譯與意譯
第九章 諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)
第一部分 英譯漢
一、時(shí)間與生命
二、學(xué)習(xí)與奮斗
三、人性與道德
四、友誼與愛(ài)情
五、文化與修養(yǎng)
六、告誡與共勉
七、贊美與感恩
第二部分 漢譯英
一、時(shí)間與生命
二、學(xué)習(xí)與奮斗
三、人性與道德
四、友誼與愛(ài)情
五、文化與修養(yǎng)
六、告誠(chéng)與共勉
七、贊美與感恩
第三部分 翻譯技巧與賞析
重復(fù)法
參考書目