漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
邵志洪 著
- 出版社:
華東理工大學(xué)出版社
- ISBN:9787562817048
- 出版日期:2005-3-1
-
原價(jià):
¥28.00元
現(xiàn)價(jià):¥24.80元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)是“英漢語(yǔ)對(duì)比研究”和“翻譯理論與實(shí)踐”跨學(xué)科方向結(jié)合的產(chǎn)物。本書(shū)是作者在這兩個(gè)領(lǐng)域的長(zhǎng)期教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和第一手資料為基礎(chǔ),以作者在這兩個(gè)領(lǐng)域出版的專著《英漢語(yǔ)研究與對(duì)比》(邵志洪,1997)和《翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析》(邵志洪,2003)(國(guó)家研究生教學(xué)用書(shū))以及發(fā)表在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上的五十多篇論文為依托寫(xiě)作而成的。
本書(shū)緊密聯(lián)系當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)“漢英翻譯”的教學(xué)現(xiàn)狀和培養(yǎng)目標(biāo),專題研究“漢英對(duì)比翻譯”的理論、方法論與實(shí)踐問(wèn)題,旨在創(chuàng)建符合漢英翻譯規(guī)律的“漢-英對(duì)比翻譯研究”,為漢英翻譯,尤其是大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)“漢英翻譯”教學(xué)提供建立在漢英系統(tǒng)性對(duì)比基礎(chǔ)上的與漢英翻譯實(shí)踐緊密聯(lián)系的漢英翻譯理論與方法論。
傳統(tǒng)的翻譯教程編寫(xiě)方法是從翻譯理論到翻譯實(shí)踐,理論與實(shí)踐的關(guān)系是單向的,即翻譯理論→翻譯實(shí)踐,這種教程很難適應(yīng)當(dāng)前翻譯實(shí)踐的需要。本書(shū)采取不同于傳統(tǒng)的編寫(xiě)方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實(shí)踐,再?gòu)姆g實(shí)踐到翻譯理論,既翻譯理論←→翻譯實(shí)踐的雙向教學(xué)模式。
本書(shū)共分八章。第一章:漢英語(yǔ)言類(lèi)型對(duì)比翻譯;第二章:漢英語(yǔ)義對(duì)比與翻譯;第三章:漢英句法對(duì)比與翻譯;第四章:漢英語(yǔ)篇銜接對(duì)比與翻譯;第五章:漢英修辭對(duì)比與翻譯;第六章:漢英文化對(duì)比與翻譯;第七章:漢英對(duì)比與文體翻譯;第八章:應(yīng)用漢英對(duì)比翻譯研究。其中第一章至第七章為理論漢英對(duì)比翻譯研究;第八章為應(yīng)用漢英對(duì)比翻譯研究。相關(guān)章節(jié)配有翻譯實(shí)踐原文,并提供參考譯文。
本書(shū)適合作為大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)“漢英翻譯”的教材,同時(shí)與國(guó)家英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試內(nèi)容和要求同步接軌;也可以用作英語(yǔ)專業(yè)“翻譯理論與實(shí)踐”、“英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯”、“對(duì)比語(yǔ)言學(xué)”等方面研究生的教學(xué)用書(shū)或參考用書(shū);還可供英語(yǔ)教師以及翻譯工作者參考。
目錄
邵志洪,華東理工大學(xué)教授、外國(guó)語(yǔ)言研究所所長(zhǎng)、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)、學(xué)術(shù)委員會(huì)主任、校學(xué)術(shù)委員會(huì)和學(xué)科學(xué)位評(píng)定委員會(huì)委員、校文史和教育學(xué)科學(xué)位評(píng)定委員會(huì)主任,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事、華東師范大學(xué)兼職教授。
主要論著包括:《高師專業(yè)英語(yǔ)精讀教材》( 1991