隱喻漢英翻譯原則研究
- 所屬分類:
- 作者:
劉法公 著
- 出版社:
國(guó)防工業(yè)出版社
- ISBN:9787118059649
- 出版日期:2008-11-1
-
原價(jià):
¥25.00元
現(xiàn)價(jià):¥20.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)用從西方隱喻研究理論新觀點(diǎn)中得到的隱喻翻譯新認(rèn)識(shí),剖析隱喻漢英翻譯中比較典型的翻譯缺陷問(wèn)題,完成了隱喻漢英翻譯原則、翻譯方法論和與譯文衡量標(biāo)準(zhǔn)等方面的基本研究,具體成果有四項(xiàng):
1.提出了隱喻漢英翻譯的三原則與內(nèi)涵。保持隱喻特征;接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵;根據(jù)語(yǔ)境彌補(bǔ)文化喻體缺失。該原則總要求是:隱喻翻譯完成后,漢語(yǔ)者思維中的喻體意象能夠在英語(yǔ)譯文讀者的思維中“映射”。
2.提出了保持隱喻特征,實(shí)現(xiàn)漢英隱喻的喻體意象轉(zhuǎn)換的兩條衡量標(biāo)準(zhǔn)。譯文與原文喻源域的映射意象一致;譯文與原文的“喻體共知性”一致。該衡量標(biāo)準(zhǔn)可判斷譯文與漢語(yǔ)喻體內(nèi)涵上是否一致,文化意象轉(zhuǎn)換是否適當(dāng)。
3.提出了接通漢英隱喻關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵的三個(gè)翻譯方法與內(nèi)涵。轉(zhuǎn)換喻體;擴(kuò)展隱喻,補(bǔ)出寓意;直譯喻體,增加釋義。為譯文喻體在內(nèi)涵上與不同的漢語(yǔ)文化喻體“一脈相承”確立翻譯方法。
4.創(chuàng)立了為實(shí)施“根據(jù)語(yǔ)境彌補(bǔ)文化喻體缺失”翻譯原則的一個(gè)新譯法!拔幕黧w直譯+內(nèi)涵‘解’譯”。該新譯法是從漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的構(gòu)成引發(fā)的思維創(chuàng)新,能夠基本保障“根據(jù)語(yǔ)境彌補(bǔ)文化喻體缺失”這一原則,保全漢語(yǔ)隱喻的文化喻體及其寓意在譯文中顯現(xiàn)。
目錄
劉法公,1958年12月生于山東青島。英語(yǔ)教授、博士,F(xiàn)任浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師,浙江省中青年學(xué)科帶頭人,浙江省優(yōu)秀教師。1982年畢業(yè)于山東曲阜師范大學(xué)英語(yǔ)專業(yè);獲學(xué)士學(xué)位;1989年研究生畢業(yè)于南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)專業(yè),獲碩士學(xué)位;1996