藍(lán)蓮花——歌詞英譯·雜談
- 所屬分類:
- 作者:
李杜 著
- 出版社:
武漢大學(xué)出版社
- ISBN:9787307070479
- 出版日期:2009-9-1
-
原價(jià):
¥26.00元
現(xiàn)價(jià):¥20.60元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買:
圖書(shū)簡(jiǎn)介
我開(kāi)始翻譯流行歌詞,是在新東方的課堂。有位男生,想給心儀已久的女生送一句話,“我能想到的最浪漫的事,是和你一起慢慢變老。”求我譯成英文,以迎合其風(fēng)雅。我正在強(qiáng)調(diào)介詞短語(yǔ)的重要性,苦口婆心。于是拿句子里的“慢慢”舉例。要體現(xiàn)其天長(zhǎng)地久,莫過(guò)于用一組介詞短語(yǔ),“hour by hour,year by year,and millennium by millenrlium”。當(dāng)時(shí)還故作玄虛,宣稱這三個(gè)詞hour,year,和millennium發(fā)音都是顫音,符合心悸與忐忑的情境。這樣,語(yǔ)義與發(fā)音天人合一。舉座嘩然,同時(shí)深有所悟……。
目錄
月亮代表我心
大約在冬季
穿過(guò)你的黑發(fā)的我的手
女人花
橄欖樹(shù)
東風(fēng)破
發(fā)如雪
花田錯(cuò)
誰(shuí)動(dòng)了我琴弦
藍(lán)蓮花
怒放的生命
隱形的翅膀
會(huì)呼吸的痛
認(rèn)真的雪
生死不離
筆記
乘客
一千年以后
雜談
幾句武俠英譯
一段武漢話英譯
武漢話“你嚇我”的英譯
我和誰(shuí)都不爭(zhēng)
麥秋已過(guò)
關(guān)于博客
一首戲謔的英文詩(shī)
吳宓翻譯的一首英文詩(shī)
英國(guó)人和美國(guó)人
為了墜落的飛翔
趙承熙槍擊案一:心是孤獨(dú)的獵手
趙承熙槍擊案二:更多的人死于心碎
70年前對(duì)失利奧運(yùn)健兒的鼓勵(lì)