新英漢科技翻譯(英漢/漢英)
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
嚴(yán)俊仁 編著
- 出版社:
國(guó)防工業(yè)出版社
- ISBN:9787118065855
- 出版日期:2010-1-1
-
原價(jià):
¥42.00元
現(xiàn)價(jià):¥33.60元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《新英漢科技翻譯》語(yǔ)言豐富,所推介的基本譯技有素而地道,注釋詳盡,適合自學(xué)?晒⿵氖驴蒲小⒃囼(yàn)、設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、科技情報(bào)、外事、外貿(mào)的廣大科技干部,高等院校師生以及翻譯工作者等學(xué)習(xí)和參考。大科技的《新英漢科技翻譯》為廣大科技人員提供了大量可供模仿或套用的樣板式英漢翻譯范例,是幫助他們提高科技閱讀與翻譯基本技能,進(jìn)而提高綜合素質(zhì)的既符合語(yǔ)言學(xué)規(guī)律,又切合實(shí)際而且便捷的途徑。
《新英漢科技翻譯》由英漢科技翻譯方法與技巧和英漢科技翻譯實(shí)例兩部分組成。英漢科技翻譯方法與技巧是《新英漢科技翻譯》的理論基礎(chǔ)篇,可用做英漢科技翻譯的簡(jiǎn)明教程。英漢科技翻譯實(shí)例是實(shí)際應(yīng)用篇,覆蓋了物理學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、機(jī)械、冶金、礦業(yè)、電氣、電子、計(jì)算機(jī)、測(cè)量、控制、石化、能源、氣象、環(huán)保、空氣動(dòng)力學(xué)、航空、航天、生物學(xué)、天文學(xué)、高新科技等學(xué)科、專業(yè)和行業(yè)。
目錄
第1章 英漢科技翻譯方法與技巧
1.1 概述
1.2 句型
1.2.1 英語(yǔ)的句型
1.2.2 漢語(yǔ)的句型
1.2.3 句型對(duì)應(yīng)關(guān)系
1.3 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
1.3.1 非人稱科技陳述句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
1.3.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
1.4 后置修飾語(yǔ)
1.5 非限定動(dòng)詞
1.5.1 動(dòng)名詞的用法和譯法
1.5.2 不定式的用法和譯法
1.5.3 現(xiàn)在分詞的用法和譯法
1.5.4 過(guò)去分詞的用法和譯法
1.5.5 非限定動(dòng)詞用法表
1.6 SP1句的翻譯
1.6.1 S+be+SC
1.6.2 S從句(名詞性從句)+be+SC/S+be+SC(名詞性/形容詞性從句)
1.6.3 S+who[which,that從句]+be+SC/S+be+SC+who[which,that從句]
1.6.4 S+其他l.v.+SC
1.6.5 It作形式S
1.7 SP2句的翻譯
1.7.1 S+be+(A)
1.7.2 S+vi+(A)
1.7.3 Sq-v.i.+to in f
1.7.4 It作形式主語(yǔ)
1.7.5 There+v.i.+S+(A)
1.8 SP3句的翻譯
1.8.1 S+v.t.+n.or pro
1.8.2 S+v.t.+n.or pro.+狀語(yǔ)性補(bǔ)足語(yǔ)
1.8.3 S+v.t.+n.or pro.+to inf.(短語(yǔ))
1.8.4 S+v.t.+to in.f/Get.(短語(yǔ))
1.8.5 S+v.t.+賓語(yǔ)從句
1.8.6 It作形式主語(yǔ)
1.8.7 It作形式賓語(yǔ)
1.8.8 轉(zhuǎn)譯成形容詞謂語(yǔ)句
1.9 SP4句的翻譯
1.9.1 S+v.t.+IO+DO
1.9.2 S+v.t.+n./pro.(DO)+n.(Do)
1.9.3 S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語(yǔ)
1.9.4 S+v.t.+n./pron.(IO)+賓語(yǔ)從句(DO)
1.9.5 S+v.t.+prep.+n/pron.(IO)+賓語(yǔ)從句(DO)
1.9.6 S+v.t.+n/pron.(DO)+連接代詞/副詞+to inf
1.9.7 S+v.t.+prep.+n/pron(IO)+連接代詞/副詞+to inf
1.9.8 it作形式賓語(yǔ)
1.10 SP5句的翻譯
1.10.1 S+v.t.+n./pron+n
1.10.2 S+v.t.+n./pron.+as+n
1.10.3 S+v.t.+n./pron.+a
1.10.4 S+v.t.+n./pron.+介詞短語(yǔ)
1.10.5 S+v.t.+n./pron.+(to be)n./其他
1.10.6 S+v.t.+n./pron.+to inf.(短語(yǔ))
1.10.7 S+v.t.+n./pron.+現(xiàn)在分詞(短語(yǔ))
1.10.8 S+v.t.+n./pron.+p.p.(短語(yǔ))
1.10.9 S+v.t.+n./pron.+OC從句
1.10.10 S+v.t.+there+to inf./Ger.(短語(yǔ))
1.10.11 it作形式賓語(yǔ)
1.11 強(qiáng)調(diào)句的翻譯
1.11.1 借助助動(dòng)詞do構(gòu)成對(duì)動(dòng)詞謂語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的句型
1.11.2 “It iswhich[that]”對(duì)動(dòng)詞謂語(yǔ)之外成分的強(qiáng)調(diào)句型
1.11.3 It’was not until(或till)that強(qiáng)調(diào)句型
1.12 分清主從法
1.12.1 分清主從對(duì)于理解和表達(dá)都是必不可少的
1.12.2 分清主從法的運(yùn)用
1.12.3 主要部分與從屬部分的連接和位置
1.13 選詞用字法
1.13.1 多義詞詞義選擇
1.13.2 根據(jù)詞類(lèi)選擇詞義
1.13.3 根據(jù)專業(yè)內(nèi)容選擇詞義
1.13.4 根據(jù)搭配習(xí)慣選擇詞義
1.13.5 根據(jù)事理和語(yǔ)言環(huán)境靈活選擇詞義
1.13.6 根據(jù)名詞的單復(fù)數(shù)選擇詞義
1.13.7 近義詞和替代詞的詞義選擇
1.14 增補(bǔ)法
……
第2章 英漢科技翻譯實(shí)例
參考文獻(xiàn)