
詩(shī)魂的再生--查良錚英詩(shī)漢譯研究
- 所屬分類:
英語(yǔ)翻譯專..
- 作者:
商瑞芹 著
- 出版社:
南開(kāi)大學(xué)出版社
- ISBN:9787310028177
- 出版日期:2007-12-1
-
原價(jià):
¥20.00元
現(xiàn)價(jià):¥16.10元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)綜合借鑒中西方翻譯理論、文學(xué)理論與美學(xué)理論,多視角、全方位考察查良錚的詩(shī)歌翻譯活動(dòng),尤其側(cè)重文學(xué)、文化理論在翻譯批評(píng)中的作用。在文本內(nèi)部,從浪漫派與現(xiàn)代派詩(shī)論出發(fā)考察查良錚譯詩(shī)與原詩(shī)的關(guān)系,在文本分析的基礎(chǔ)上揭示了不同流派詩(shī)歌翻譯的本體性規(guī)律。除此以外,作者還試圖運(yùn)用多元系統(tǒng)論、重寫(xiě)(改寫(xiě))理論從宏觀上解釋影響查良錚翻譯活動(dòng)的多種因素。對(duì)于相關(guān)的中西翻譯理論,本書(shū)針對(duì)課題的具體問(wèn)題進(jìn)行自主思考,提出質(zhì)疑,對(duì)相關(guān)翻譯理論與經(jīng)驗(yàn)加以證實(shí)與證偽,得出自己的結(jié)論。通過(guò)查良錚的個(gè)案研究對(duì)翻譯理論(觀點(diǎn))進(jìn)行借鑒、檢驗(yàn)、修正和補(bǔ)充,具有相當(dāng)?shù)睦碚搩r(jià)值與實(shí)踐指導(dǎo)意義。
目錄
查良錚(筆名穆旦)是我國(guó)著名的詩(shī)人、翻譯家。他既是南開(kāi)的驕傲,也是中國(guó)翻譯界和詩(shī)學(xué)界的驕傲,曾譯介了拜倫、雪萊、濟(jì)慈、艾略特、奧登等重要浪漫派、現(xiàn)代派詩(shī)人的作品,并以其高超的翻譯手法及文字表達(dá)功力再現(xiàn)了原詩(shī)的意境與美感。一方面,本書(shū)以查良錚英詩(shī)漢譯研究為線索,探討浪漫派、現(xiàn)代派英詩(shī)漢譯的規(guī)律與英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯中形式移植的可能性;另一方面,本書(shū)以查良錚的譯詩(shī)活動(dòng)為基礎(chǔ),研究意識(shí)形態(tài)、贊助人、查良錚詩(shī)歌創(chuàng)作對(duì)其詩(shī)歌翻譯的影響。此外,作者搜集了大量文獻(xiàn),并采用數(shù)理統(tǒng)計(jì)等科學(xué)研究方法全面闡述了自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。
本書(shū)綜合借鑒中西方翻譯理論、文學(xué)理論與美學(xué)理論,多視角、全方位考察查良錚的詩(shī)歌翻譯活動(dòng),尤其側(cè)重文學(xué)、文化理論在翻譯批評(píng)中的作用。在文本內(nèi)部,從浪漫派與現(xiàn)代派詩(shī)論出發(fā)考察查良錚譯詩(shī)與原詩(shī)的關(guān)系,在文本分析的基礎(chǔ)上揭示了不同流派詩(shī)歌翻譯的本體性規(guī)律。除此以外,作者還試圖運(yùn)用多元系統(tǒng)論、重寫(xiě)(改寫(xiě))理論從宏觀上解釋影響查良錚翻譯活動(dòng)的多種因素。對(duì)于相關(guān)的中西翻譯理論,本書(shū)針對(duì)課題的具體問(wèn)題進(jìn)行自主思考,提出質(zhì)疑,對(duì)相關(guān)翻譯理論與經(jīng)驗(yàn)加以證實(shí)與證偽,得出自己的結(jié)論。通過(guò)查良錚的個(gè)案研究對(duì)翻譯理論(觀點(diǎn))進(jìn)行借鑒、檢驗(yàn)、修正和補(bǔ)充,具有相當(dāng)?shù)睦碚搩r(jià)值與實(shí)踐指導(dǎo)意義。
查良錚(筆名穆旦)是我國(guó)著名的詩(shī)人、翻譯家。他既是南開(kāi)的驕傲,也是中國(guó)翻譯界和詩(shī)學(xué)界的驕傲,曾譯介了拜倫、雪萊、濟(jì)慈、艾略特、奧登等重要浪漫派、現(xiàn)代派詩(shī)人的作品,并以其高超的翻譯手法及文字表達(dá)功力再現(xiàn)了原詩(shī)的意境與美感。一方面,本書(shū)以查良錚英詩(shī)漢譯研究為線索,探討浪漫派、現(xiàn)代派英詩(shī)漢譯的規(guī)律與英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯中形式移植的可能性;另一方面,本書(shū)以查良錚的譯詩(shī)活動(dòng)為基礎(chǔ),研究意識(shí)形態(tài)、贊助人、查良錚詩(shī)歌創(chuàng)作對(duì)其詩(shī)歌翻譯的影響。此外,作者搜集了大量文獻(xiàn),并采用數(shù)理統(tǒng)計(jì)等科學(xué)研究方法全面闡述了自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。