考研網(wǎng) »
考試圖書(shū) »
英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練 »
大規(guī)?荚囉h互譯自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)的研發(fā)與應(yīng)用 »
全部考試圖書(shū)分類

大規(guī)?荚囉h互譯自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)的研發(fā)與應(yīng)用
- 所屬分類:
英語(yǔ)翻譯專..
- 作者:
秦穎,文秋芳 著
- 出版社:
高等教育出版社
- ISBN:9787040349047
- 出版日期:2012-7-1
-
原價(jià):
¥20.00元
現(xiàn)價(jià):¥15.60元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
秦穎、文秋芳編著的《大規(guī)模考試英漢互譯自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)的研發(fā)與應(yīng)用》分為理論研究篇和技術(shù)實(shí)現(xiàn)篇兩部分。理論研究篇側(cè)重語(yǔ)言學(xué)分析、語(yǔ)言測(cè)試的有關(guān)理論,從翻譯質(zhì)量的人工評(píng)價(jià)方法和已有的機(jī)器譯文自動(dòng)評(píng)測(cè)有關(guān)算法出發(fā),探索適合評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)者譯文質(zhì)量的理論模型。技術(shù)實(shí)現(xiàn)篇側(cè)重運(yùn)用自然語(yǔ)言處理技術(shù)構(gòu)建評(píng)分系統(tǒng),介紹系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)所涉及的具體技術(shù)問(wèn)題,系統(tǒng)的構(gòu)建原則和方法,并給出部分調(diào)試過(guò)的源代碼程序供讀者參考。
目錄
第一部分 理論研究篇
第一章 緒論
1.1語(yǔ)言質(zhì)量自動(dòng)評(píng)價(jià)及研究的意義
1.2相關(guān)研究回顧
1.3本書(shū)的內(nèi)容及安排
第二章 翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)
2.1翻譯質(zhì)量的人工評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
2.2翻譯質(zhì)量的自動(dòng)評(píng)價(jià)方法
2.2.1 BLEU算法
2.2.2 NIST算法
2.2.3 GTM算法
2.3小結(jié)
第三章 學(xué)習(xí)者譯文質(zhì)量自動(dòng)評(píng)價(jià)理論模型構(gòu)建
3.1用基于n—gram算法評(píng)價(jià)學(xué)生譯文
3.1.1語(yǔ)料說(shuō)明
3.1.2自動(dòng)評(píng)測(cè)及結(jié)果
3.1.3算法評(píng)測(cè)的影響因素
3.2用改進(jìn)的n—gram算法評(píng)價(jià)學(xué)生譯文
3.2.1基于偽測(cè)試句的自動(dòng)評(píng)測(cè)算法
3.2.2擴(kuò)展n—gram評(píng)測(cè)實(shí)驗(yàn)結(jié)果
3.2. 3參考譯文數(shù)目對(duì)評(píng)測(cè)性能的影響
3.2. 4對(duì)機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)與學(xué)生譯文評(píng)測(cè)的討論
3.3基于線性回歸模型的學(xué)生譯文評(píng)價(jià)
3.3.1線性回歸的數(shù)學(xué)描述
3.3.2選拔性評(píng)分和診斷1}生評(píng)分
3. 3. 3漢譯英評(píng)分理論模型
3. 3.4英譯漢評(píng)分理論模型
3.4小結(jié)
第二部分技術(shù)實(shí)現(xiàn)篇
第四章 相關(guān)語(yǔ)言處理技術(shù)
4.1文本特征及提取方法
4.1.1形式特征的提取
4.1.2 n-gram共現(xiàn)參數(shù)的提取
4. 1. 3語(yǔ)義點(diǎn)參數(shù)提取
4.1.4雙語(yǔ)對(duì)齊參數(shù)的提取
4.1.5潛在語(yǔ)義分析LSA
4.2逐步線性回歸模型的實(shí)現(xiàn)和參數(shù)優(yōu)化
4.3線性相關(guān)度的計(jì)算
4.4字符編碼和漢語(yǔ)語(yǔ)言信息處理
第五章 面向大規(guī)模考試的英漢翻譯自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)
5.1系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的原則和結(jié)構(gòu)
5.2系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)框架
5. 3雷同譯文檢測(cè)
第六章 翻譯自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)的應(yīng)用
6.1翻譯自動(dòng)評(píng)分?jǐn)?shù)據(jù)來(lái)源
6.1. 1語(yǔ)料收集
6.1.2人工評(píng)分的實(shí)施和評(píng)分信度
6.1.3參考譯文集的形成
6.2自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)性能
6.2.1系統(tǒng)性能評(píng)估方法
6.2.2漢譯英自動(dòng)評(píng)分性能
6.2. 3英譯漢自動(dòng)評(píng)分性能
6.2.4雷同譯文檢查性能
第七章 翻譯自動(dòng)評(píng)價(jià)的總結(jié)和展望
7.1研究結(jié)論總結(jié)
7.2翻譯自動(dòng)評(píng)價(jià)應(yīng)用展望
參考文獻(xiàn)
英文參考文獻(xiàn)
中文參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1機(jī)器翻譯自動(dòng)評(píng)測(cè)程序的格式要求(XML)和轉(zhuǎn)換程序
附錄2英文停用詞表
附錄3漢語(yǔ)停用詞表
附錄4面向考試的自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)的用戶文檔
附錄5診斷性翻譯評(píng)分系統(tǒng)的界面
秦穎、文秋芳編著的《大規(guī)模考試英漢互譯自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)的研發(fā)與應(yīng)用》分為理論研究篇和技術(shù)實(shí)現(xiàn)篇兩部分。理論研究篇側(cè)重語(yǔ)言學(xué)分析、語(yǔ)言測(cè)試的有關(guān)理論,從翻譯質(zhì)量的人工評(píng)價(jià)方法和已有的機(jī)器譯文自動(dòng)評(píng)測(cè)有關(guān)算法出發(fā),探索適合評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)者譯文質(zhì)量的理論模型。技術(shù)實(shí)現(xiàn)篇側(cè)重運(yùn)用自然語(yǔ)言處理技術(shù)構(gòu)建評(píng)分系統(tǒng),介紹系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)所涉及的具體技術(shù)問(wèn)題,系統(tǒng)的構(gòu)建原則和方法,并給出部分調(diào)試過(guò)的源代碼程序供讀者參考。
第一部分 理論研究篇 第一章 緒論 1.1語(yǔ)言質(zhì)量自動(dòng)評(píng)價(jià)及研究的意義 1.2相關(guān)研究回顧 1.3本書(shū)的內(nèi)容及安排 第二章 翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià) 2.1翻譯質(zhì)量的人工評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn) 2.2翻譯質(zhì)量的自動(dòng)評(píng)價(jià)方法 2.2.1 BLEU算法 2.2.2 NIST算法 2.2.3 GTM算法 2.3小結(jié) 第三章 學(xué)習(xí)者譯文質(zhì)量自動(dòng)評(píng)價(jià)理論模型構(gòu)建 3.1用基于n—gram算法評(píng)價(jià)學(xué)生譯文 3.1.1語(yǔ)料說(shuō)明 3.1.2自動(dòng)評(píng)測(cè)及結(jié)果 3.1.3算法評(píng)測(cè)的影響因素 3.2用改進(jìn)的n—gram算法評(píng)價(jià)學(xué)生譯文 3.2.1基于偽測(cè)試句的自動(dòng)評(píng)測(cè)算法 3.2.2擴(kuò)展n—gram評(píng)測(cè)實(shí)驗(yàn)結(jié)果 3.2. 3參考譯文數(shù)目對(duì)評(píng)測(cè)性能的影響 3.2. 4對(duì)機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)與學(xué)生譯文評(píng)測(cè)的討論 3.3基于線性回歸模型的學(xué)生譯文評(píng)價(jià) 3.3.1線性回歸的數(shù)學(xué)描述 3.3.2選拔性評(píng)分和診斷1}生評(píng)分 3. 3. 3漢譯英評(píng)分理論模型 3. 3.4英譯漢評(píng)分理論模型 3.4小結(jié) 第二部分技術(shù)實(shí)現(xiàn)篇 第四章 相關(guān)語(yǔ)言處理技術(shù) 4.1文本特征及提取方法 4.1.1形式特征的提取 4.1.2 n-gram共現(xiàn)參數(shù)的提取 4. 1. 3語(yǔ)義點(diǎn)參數(shù)提取 4.1.4雙語(yǔ)對(duì)齊參數(shù)的提取 4.1.5潛在語(yǔ)義分析LSA 4.2逐步線性回歸模型的實(shí)現(xiàn)和參數(shù)優(yōu)化 4.3線性相關(guān)度的計(jì)算 4.4字符編碼和漢語(yǔ)語(yǔ)言信息處理 第五章 面向大規(guī)模考試的英漢翻譯自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng) 5.1系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的原則和結(jié)構(gòu) 5.2系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)框架 5. 3雷同譯文檢測(cè) 第六章 翻譯自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)的應(yīng)用 6.1翻譯自動(dòng)評(píng)分?jǐn)?shù)據(jù)來(lái)源 6.1. 1語(yǔ)料收集 6.1.2人工評(píng)分的實(shí)施和評(píng)分信度 6.1.3參考譯文集的形成 6.2自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)性能 6.2.1系統(tǒng)性能評(píng)估方法 6.2.2漢譯英自動(dòng)評(píng)分性能 6.2. 3英譯漢自動(dòng)評(píng)分性能 6.2.4雷同譯文檢查性能 第七章 翻譯自動(dòng)評(píng)價(jià)的總結(jié)和展望 7.1研究結(jié)論總結(jié) 7.2翻譯自動(dòng)評(píng)價(jià)應(yīng)用展望 參考文獻(xiàn) 英文參考文獻(xiàn) 中文參考文獻(xiàn) 附錄 附錄1機(jī)器翻譯自動(dòng)評(píng)測(cè)程序的格式要求(XML)和轉(zhuǎn)換程序 附錄2英文停用詞表 附錄3漢語(yǔ)停用詞表 附錄4面向考試的自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)的用戶文檔 附錄5診斷性翻譯評(píng)分系統(tǒng)的界面